It could also just be English if you only speak English.

  • BmeBenji@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    23 hours ago

    I like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

    • corsicanguppy@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 hour ago

      “Don’t look at the teeth of a gifted horse”

      “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

      Um, it’s the same statement: One could be a direct translation of the other. How can one make more sense?

      • BmeBenji@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        51 minutes ago

        One is phrased with specificity, implying the action is extremely particular. The other one makes it sound like the horse is likely to bite you if you’re looking in its mouth too closely