

Here in Sweden you have loads of languages on packages, but the only time you mix languages mid sentence is when you’re trying to save space in the instructions/information label. You’ll often see Norwegian, Danish, and sometimes Swedish mashed together because we share a lot of words.
So you’ll see like
Ingredienser
Vatten/vann, socker/sokker, kakao, smör/smør
What you generally don’t see is product names that are a mashup of two languages. You do sometimes, and generally my knee-jerk reaction is also that it’s a bit obnoxious.
I think that really only applies when they hamfistedly mash Swedish and English together. Worst I’ve ever seen was “pullad pork.” It’s like they attempted to make “pulled” sound Swedish, but somehow forgot that “pullad” already is a word. Thus making it sound like someone has sexually assaulted a pig.
Eugh.
I think you’re underestimating how many women use the internet. They just don’t go swing that around much because of the harassment it tends to attract.