The lack of a difference between the words drug/medicine seems to be more pronounced in US English, where it is common to say terms such as drugstore. In Commonwealth/UK English, the term chemist is more commonly used, and the terms drug/medicine usually have bad/good connotations. I think most would be alarmed if you said you went to the store to pick up some drugs!
Definitely more of an American thing with terms like “drug store”, but I think if the context is medicine or other non-prohibited stuff then “drugs” is pretty accepted, it just always comes with the joke that you’re nipping down to the chemist’s for some heroin.
According to Baidu’s “Wikipedia”, its stated nicotine as “无临床应用价值” (No Clinical Value)
In Baidu search engine (China’s most prominent search engine), I searched “尼古丁是毒品吗” (Is Nicotine a ‘Poison Product’?)
And the results seemed to all say: “尼古丁并非传统意义上的毒品” (Nicotine is not a Poison Product in the traditional sense of the definition)
Fun fact: Smoking is actually quite common in China. I’m speculating people just bored and have nothing to do, and since they can’t smoke weed like some western countries could, their “next best thing” is tobacco cigarettes.
Alcohol is just its own term: 酒精 (Alcohol)
I also searched “酒精是毒品吗” (Is alcohol a ‘Poison Product’?)
The results say:
“酒精不是毒品。 毒品是指鸦片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、吗啡、大麻…”
(Alcohol is not a Poison Product. Poison Product refers to Opium, [something], crystal??? (meth?), [something], weed…)
(too lazy to translate them all)
Coffee is just the transliteration of the English term “Coffee”: 咖啡; its just catorgorized as a drink.
You can go to Baidu.com and search the Chinese internet about stuff. It’s actually interesting to see another country’s perespective.
This is really interesting! Are legal drugs like nicotine and alcohol categorised as poison, medicine, or something else?
The lack of a difference between the words drug/medicine seems to be more pronounced in US English, where it is common to say terms such as drugstore. In Commonwealth/UK English, the term chemist is more commonly used, and the terms drug/medicine usually have bad/good connotations. I think most would be alarmed if you said you went to the store to pick up some drugs!
Definitely more of an American thing with terms like “drug store”, but I think if the context is medicine or other non-prohibited stuff then “drugs” is pretty accepted, it just always comes with the joke that you’re nipping down to the chemist’s for some heroin.
According to Baidu’s “Wikipedia”, its stated nicotine as “无临床应用价值” (No Clinical Value)
In Baidu search engine (China’s most prominent search engine), I searched “尼古丁是毒品吗” (Is Nicotine a ‘Poison Product’?)
And the results seemed to all say: “尼古丁并非传统意义上的毒品” (Nicotine is not a Poison Product in the traditional sense of the definition)
Fun fact: Smoking is actually quite common in China. I’m speculating people just bored and have nothing to do, and since they can’t smoke weed like some western countries could, their “next best thing” is tobacco cigarettes.
Alcohol is just its own term: 酒精 (Alcohol)
I also searched “酒精是毒品吗” (Is alcohol a ‘Poison Product’?)
The results say:
“酒精不是毒品。 毒品是指鸦片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、吗啡、大麻…”
(Alcohol is not a Poison Product. Poison Product refers to Opium, [something], crystal??? (meth?), [something], weed…)
(too lazy to translate them all)
Coffee is just the transliteration of the English term “Coffee”: 咖啡; its just catorgorized as a drink.
You can go to Baidu.com and search the Chinese internet about stuff. It’s actually interesting to see another country’s perespective.