voytek709@lemmy.ca to No Stupid Questions@lemmy.world · edit-22 days agoWhat is a figure of speech you like in your language?message-squaremessage-square80fedilinkarrow-up190file-text
arrow-up190message-squareWhat is a figure of speech you like in your language?voytek709@lemmy.ca to No Stupid Questions@lemmy.world · edit-22 days agomessage-square80fedilinkfile-text
minus-squareMagnus the Punk Cat@slrpnk.netlinkfedilinkarrow-up7·edit-223 hours agoArgentine here! Some of my favourites: " Para andar a los pedos más vale cagarse " Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry. " A caballo regalado no se le mira los dientes " Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you. " Siempre hay un roto para un descosido " I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”. " Lo atamos con alambre " Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix. I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.
minus-squareBmeBenji@lemm.eelinkfedilinkarrow-up5·23 hours agoI like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense
minus-squarecorsicanguppy@lemmy.calinkfedilinkEnglisharrow-up1·1 hour ago “Don’t look at the teeth of a gifted horse” “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense Um, it’s the same statement: One could be a direct translation of the other. How can one make more sense?
minus-squareBmeBenji@lemm.eelinkfedilinkarrow-up2·51 minutes agoOne is phrased with specificity, implying the action is extremely particular. The other one makes it sound like the horse is likely to bite you if you’re looking in its mouth too closely
Argentine here! Some of my favourites:
" Para andar a los pedos más vale cagarse "
Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry.
" A caballo regalado no se le mira los dientes "
Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you.
" Siempre hay un roto para un descosido "
I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”.
" Lo atamos con alambre "
Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix.
I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.
I like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense
Um, it’s the same statement: One could be a direct translation of the other. How can one make more sense?
One is phrased with specificity, implying the action is extremely particular. The other one makes it sound like the horse is likely to bite you if you’re looking in its mouth too closely