It’s been nice to see ordinary Americans open up to life in China but everyone is acting blind to their censorship. Makes me thankful for the fediverse and being able to self host my own instance.

    • oceanOPA
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      3 months ago

      I can read Chinese. Maoist thought and censoring of Mao should not be connected lol

    • tellmeaboutit@lemmygrad.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      3 months ago

      In English, Mao’s book is called the “little red book” but that’s not the case in China. The direct translation of what they call it in China is “red treasure book”. As such, the name of the app only seems like a Mao reference to people who translated xiaohongshu into English.

      • oceanOPA
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 months ago

        That’s interesting. I also see in the app it’s sometimes called 小红薯 lol

        • Xavienth@lemmygrad.ml
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          3 months ago

          You’re right.

          But also if you wanted to be a pedant you could argue that translation is not the mere act of literally converting the words from one language to another, but also concerns considering the cultural contexts of the languages and how best to convey the information such that the closest understanding is achieved. In this case you would want to avoid the linguistic connotation that exists in the target language but not the source language. So one could argue that “rednote” or possibly “red booklet” are maybe the most accurate translations.

      • oceanOPA
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        3 months ago

        Of what? It’s called 小红书. Oh I guess that’s more English! Interesting